Anglais et marchés

Ce sujet pour aider à comprendre les informations qui sont très souvent données en anglais.

2 « J'aime »

J’attaque en soulignant la nullité et le ridicule de certains analystes ou rédacteurs de boîtes de conseil.
Le pompon du matin:
bias (mot anglais) traduit par biais.
Extrait : " Autre élément incitant les opérateurs à afficher leur biais baissier en blé… "
Alors là c’est affligeant de bêtise. Et dire que celui qui a écrit ça est payé !
La phrase correcte aurait été : “Autre élément incitant les opérateurs à afficher leur sentiment baissier en blé…”
Et le super rédacteur continu: “… le fait que l’Irak puisse étudier de se sourcer à partir de la Russie”
Et 2ème palme de la nullité avec, le verbe “sourcer”! Dis-donc gamin (ça doit en être un qui vient de sortir de l’école) en français, on dit s’approvisionner.
Donc la phrase entière correcte aurait dû être: “Autre élément incitant les opérateurs à afficher leur sentiment baissier en blé, le fait que l’Irak puisse étudier de s’approvisionner à partir de la Russie.”

5 « J'aime »

Tout le monde a lu ou entendu parler des fameuses “commodités”, invention d’ignares pour traduire commodities. Commodities = marchandises. Agricultural commodities = marchandises agricoles.

3 « J'aime »

Le pire c que ça fait longtemps que c comme cela et ça va continuer.
J’ai un petit faible pour commodites.

La perle du matin:
“La grève dans les usines de Saipol a pris fin semaine dernière, ce qui devrait permettre une reprise d’activité de crushing.”
Bon, ben, crushing n’est pas dans mon Larousse, par contre, trituration ça y est. Mais ça doit faire plus pro de dire crushing!

4 « J'aime »

crushez bien alors.

Parlons blé en anglais :
En blé US, on a le
HRW hard red wheat et là on tombe dans la bêtise crasse des traducteurs ignorants car certains nous parle du blé dur! Ben oui, s’il est hard , c’est qu’il est dur donc blé dur et hop, c’est traduit. Ben comme ils ne connaissent rien à rien, ils ne savent pas que le HRW est un blé tendre avec un fort taux de protéine, et on pourrait dire un blé de force, mais que ce n’est pas du tout du blé dur, qui comme chacun sait, est une espèce de céréales différente du blé tendre (qu’il soit soft ou hard, red ou white) comme l’orge ou le seigle.
Le blé dur est le durum.

4 « J'aime »

Ça c’est bien. Blé US pour le Brésil :
https://mobile.reuters.com/article/amp/idUSKCN1QX0KE?

1 « J'aime »

Make french great again !